Traduction de la semaine(mois, année... >_<)
2 participants
Manga Abitibi :: Japon :: Le Japonais
Page 1 sur 1
Traduction de la semaine(mois, année... >_<)
Je voudrais essayer de tâter le terrain sur le forum en vue de voir si ça pourrait être intéressant à incorporer à mon (futur) site.
À chaque semaine(ou mois, ou année XD), je vais traduire le titre de l'épisode de One Piece qui viens de sortir et un autre bout de texte retrouvé dans un autre Anime. Et je vais complétement décortiquer les phrases pour ensuite pouvoir expliquer en détail les différents mots et comment la phrase est construite.
(J'aimerais mieux ne pas mettre de Româji, mais je sais qu'ici, il n'y a pas beaucoup de personne qui connaissent les Kana. Donc, je vais les écrire, mais en spoiler, alors essayez quand même de lire sans regarder les Româji ^^)
Si jamais je vois que ce n'est pas super intéressant comme chose à faire, je vais sûrement laisser faire l'incorporation dans mon site. Et au moins je vais m'avoir sauver beaucoup de temps perdu ^^''
Et si jamais vous avez des bouts de texte que vous avez vu dans un Anime ou dans un Manga et que vous voudriez savoir ce que ça signifie ou que ça pourrais être intéressant à expliquer, vous pouvez me demander d'expliquer ce que ça signifie et comment on fait pour le savoir en me disant où le texte se trouve, ou avec un screenshot =P
Pour aujourd'hui :
One Piece 544,
Titre d'épisode
Texte :
海賊団分裂
ジンベイVSアーロン
Kana :
かいぞくだんぶんれつ
ジンベイたいアーロン
Româji :
Mots :
- 海賊(かいぞく) : Pirates
- 団(だん) : Équipe, groupe /// Équipage dans ce cas
- 分裂(ぶんれつ) : Séparation
- ジンベイ(じんべい) : Jinbei (Nom propre)
- VS(たい) : *Versus, X contre Y
- アーロン(ああろん) : Arlong (Nom propre)
Explication :
Rien de bien bien compliqué dans ce titre.
La première ligne se traduit directement par : "Séparation de l'équipage de pirates"
Et la deuxième : "Jinbei contre(versus) Arlong"
Sankarea 02,
Preview pour le 3ième épisode
Texte dans l'encadré :
次回予告
Kana :
じかいよこく
Româji :
Mots :
- 次(つぎ/じ) : Prochain, suivant
- 回(かい) : x fois
- 次 + 回 = 次回(じかい) : La prochaine fois, la fois d'après
- 予(よ) : au préalable, en prévision
- 告(こく) : informer, annoncer
- 予 + 告 = 予告(よこく) : informer d'avance // *Preview, dans ce cas
Explication :
Encore là, pas grand chose à expliquer. Ça donne directement : "Preview de la prochaine fois"
Preview pour le 3ième épisode
Texte au bas de l'écran
Texte :
来週は深夜2時7分から送りします。
Kana :
らいしゅうはしんやにじななふんからおくりします
Româji :
Mots :
- 来(らい) : Prochain
- 週(しゅう) : Semaine
- は : *Particule désignant le thème de la phrase // Dans ce cas, le thème est 来週
- 来 + 週 = 来週(らいしゅう) : La semaine prochaine
- 深(ふけ) : Tard
- 夜(よる) : Soir
- 深 + 夜 = 深夜(しんや) : Tard le soir
- 時(じ) : xxHeures
- 分(ぶん) : xxMinutes
- 2時7分(にじななふん) : 02h07
- から : à partir de
- 送りします(おくりします) : Envoyer(à l'infinitif) // Souvent utilisé comme expression qui signifie : "Vous présente"
Explication :
La phrase est construit de la façon suivante :
Sujet + Particule(qui désigne le sujet) + Information + Verbe
| | | |
v v v v
La semaine prochaine / tard le soir + 02h07 + à partir de / envoyé/présenté
| | | |
v v v v
La semaine prochaine / tard le soir à partir de 02h07 / envoyé/présenté
| | | |
v v v v
*Ici on doit "tricher" un peu dans la traduction, vu qu'en japonais le temps de verbe au futur n'existe pas.
La semaine prochaine sera présenté(diffusé, pour un vocabulaire plus adapté, en français) tard le soir à partir de 02h07.
À chaque semaine(ou mois, ou année XD), je vais traduire le titre de l'épisode de One Piece qui viens de sortir et un autre bout de texte retrouvé dans un autre Anime. Et je vais complétement décortiquer les phrases pour ensuite pouvoir expliquer en détail les différents mots et comment la phrase est construite.
(J'aimerais mieux ne pas mettre de Româji, mais je sais qu'ici, il n'y a pas beaucoup de personne qui connaissent les Kana. Donc, je vais les écrire, mais en spoiler, alors essayez quand même de lire sans regarder les Româji ^^)
Si jamais je vois que ce n'est pas super intéressant comme chose à faire, je vais sûrement laisser faire l'incorporation dans mon site. Et au moins je vais m'avoir sauver beaucoup de temps perdu ^^''
Et si jamais vous avez des bouts de texte que vous avez vu dans un Anime ou dans un Manga et que vous voudriez savoir ce que ça signifie ou que ça pourrais être intéressant à expliquer, vous pouvez me demander d'expliquer ce que ça signifie et comment on fait pour le savoir en me disant où le texte se trouve, ou avec un screenshot =P
Pour aujourd'hui :
One Piece 544,
Titre d'épisode
Texte :
海賊団分裂
ジンベイVSアーロン
Kana :
かいぞくだんぶんれつ
ジンベイたいアーロン
Româji :
- Spoiler:
- Kaizokudan Bunretsu
Jinbei tai Aaron
Mots :
- 海賊(かいぞく) : Pirates
- 団(だん) : Équipe, groupe /// Équipage dans ce cas
- 分裂(ぶんれつ) : Séparation
- ジンベイ(じんべい) : Jinbei (Nom propre)
- VS(たい) : *Versus, X contre Y
- アーロン(ああろん) : Arlong (Nom propre)
Explication :
Rien de bien bien compliqué dans ce titre.
La première ligne se traduit directement par : "Séparation de l'équipage de pirates"
Et la deuxième : "Jinbei contre(versus) Arlong"
Sankarea 02,
Preview pour le 3ième épisode
Texte dans l'encadré :
次回予告
Kana :
じかいよこく
Româji :
- Spoiler:
- Jikai Yokoku
Mots :
- 次(つぎ/じ) : Prochain, suivant
- 回(かい) : x fois
- 次 + 回 = 次回(じかい) : La prochaine fois, la fois d'après
- 予(よ) : au préalable, en prévision
- 告(こく) : informer, annoncer
- 予 + 告 = 予告(よこく) : informer d'avance // *Preview, dans ce cas
Explication :
Encore là, pas grand chose à expliquer. Ça donne directement : "Preview de la prochaine fois"
Preview pour le 3ième épisode
Texte au bas de l'écran
Texte :
来週は深夜2時7分から送りします。
Kana :
らいしゅうはしんやにじななふんからおくりします
Româji :
- Spoiler:
- Raishuu ha Shin-ya Ni Ji Nana Fun kara Okurishimasu
Mots :
- 来(らい) : Prochain
- 週(しゅう) : Semaine
- は : *Particule désignant le thème de la phrase // Dans ce cas, le thème est 来週
- 来 + 週 = 来週(らいしゅう) : La semaine prochaine
- 深(ふけ) : Tard
- 夜(よる) : Soir
- 深 + 夜 = 深夜(しんや) : Tard le soir
- 時(じ) : xxHeures
- 分(ぶん) : xxMinutes
- 2時7分(にじななふん) : 02h07
- から : à partir de
- 送りします(おくりします) : Envoyer(à l'infinitif) // Souvent utilisé comme expression qui signifie : "Vous présente"
Explication :
La phrase est construit de la façon suivante :
Sujet + Particule(qui désigne le sujet) + Information + Verbe
| | | |
v v v v
La semaine prochaine / tard le soir + 02h07 + à partir de / envoyé/présenté
| | | |
v v v v
La semaine prochaine / tard le soir à partir de 02h07 / envoyé/présenté
| | | |
v v v v
*Ici on doit "tricher" un peu dans la traduction, vu qu'en japonais le temps de verbe au futur n'existe pas.
La semaine prochaine sera présenté(diffusé, pour un vocabulaire plus adapté, en français) tard le soir à partir de 02h07.
Re: Traduction de la semaine(mois, année... >_<)
One Piece 545
Titre d'épisode
Texte :
揺れる魚人島!
漂着した天竜人
Kana :
ゆれるぎょじんとう!
ひょうちゃくしたてんりゅうびと
Româji :
Mots :
- 揺れる(ゆれる) : Trembler
- 魚人(ぎょじん) : Homme poisson
- -島(-とう) : l'île de -
- 漂着(ひょうちゃく) : Naufrage
- -した(après un nom) : a fait -
- 天竜人(てんりゅうびと) : Tenryuubito (Nom propre) (lit. : Le peuple des dragons célestes)
Explication :
Aucune particule, donc carrément :
揺れる魚人島!
|||
vvv
Trembler(verbe à l'infinitif) + l'île des homme-poisson + !
|||
vvv
L'île des hommes-poissons (qui) tremble !
(On inverse la phrase vu qu'en japonais les verbes sont placé à l'inverse des nôtres)
Même chose pour la 2ième phrase :
漂着した天竜人
|||
vvv
a fait naufrage + Tenryuubito
|||
vvv
(Un/Le) Tenryuubito a fait naufrage
Et vu qu'en Japonais il n'y a pas de singulier/pluriel, la dernière phrase peut autant indiquer un ou plusieurs Tenryuubito.
Steins;Gate 06
Pancarte
*La pancarte se lit de haut en bas et de droite à gauche
Texte :
歩行者
自転車
専用
Kana :
ほこうしゃ
じてんしゃ
せんよう
Româji :
Mots :
- 歩行者(ほこうしゃ) : Piétons
- 自転車(じてんしゃ) : Bicycle
- 専用(せんよう) : Utilisation exclusif
Explications :
Est-ce que j'ai besoin d'expliquer ? ^^
C'est une pancarte qui liste ce qui est autorisé. Dans ce cas, les piétons et les bicycles.
Titre d'épisode
Texte :
揺れる魚人島!
漂着した天竜人
Kana :
ゆれるぎょじんとう!
ひょうちゃくしたてんりゅうびと
Româji :
- Spoiler:
- Yureru Gyojintou !
Hyouchakushita Tenryuubito
Mots :
- 揺れる(ゆれる) : Trembler
- 魚人(ぎょじん) : Homme poisson
- -島(-とう) : l'île de -
- 漂着(ひょうちゃく) : Naufrage
- -した(après un nom) : a fait -
- 天竜人(てんりゅうびと) : Tenryuubito (Nom propre) (lit. : Le peuple des dragons célestes)
Explication :
Aucune particule, donc carrément :
揺れる魚人島!
|||
vvv
Trembler(verbe à l'infinitif) + l'île des homme-poisson + !
|||
vvv
L'île des hommes-poissons (qui) tremble !
(On inverse la phrase vu qu'en japonais les verbes sont placé à l'inverse des nôtres)
Même chose pour la 2ième phrase :
漂着した天竜人
|||
vvv
a fait naufrage + Tenryuubito
|||
vvv
(Un/Le) Tenryuubito a fait naufrage
Et vu qu'en Japonais il n'y a pas de singulier/pluriel, la dernière phrase peut autant indiquer un ou plusieurs Tenryuubito.
Steins;Gate 06
Pancarte
*La pancarte se lit de haut en bas et de droite à gauche
Texte :
歩行者
自転車
専用
Kana :
ほこうしゃ
じてんしゃ
せんよう
Româji :
- Spoiler:
- Hokousha
Jitensha
Senyou
Mots :
- 歩行者(ほこうしゃ) : Piétons
- 自転車(じてんしゃ) : Bicycle
- 専用(せんよう) : Utilisation exclusif
Explications :
Est-ce que j'ai besoin d'expliquer ? ^^
C'est une pancarte qui liste ce qui est autorisé. Dans ce cas, les piétons et les bicycles.
Re: Traduction de la semaine(mois, année... >_<)
J'Ai pas été capable de finir le premier T.T
C'est très bien fait, et j'Aime beaucoup le romaji en spoiler. sa me permet de "m'essayer" et de voir si j'était ok. car je m'étrise pas encore tout les kana.
Ce qui ma donner mal a tête ce sont les KAnji
Jsuis vraiment nul... c'est pas mal les Kanji qui m'enmpeche de progresser, et de continuer d'apprendre le Japonais. c'est du chinois ^^ (désoler, mauvais jeu de mot!)
C'est très bien fait, et j'Aime beaucoup le romaji en spoiler. sa me permet de "m'essayer" et de voir si j'était ok. car je m'étrise pas encore tout les kana.
Ce qui ma donner mal a tête ce sont les KAnji
Jsuis vraiment nul... c'est pas mal les Kanji qui m'enmpeche de progresser, et de continuer d'apprendre le Japonais. c'est du chinois ^^ (désoler, mauvais jeu de mot!)
Re: Traduction de la semaine(mois, année... >_<)
Le truc avec les Kanji, c'est qu'il faut essayer d'au moins en apprendre un nouveau à chaque jour, et de pas oublier de réviser ^^Admin a écrit:Ce qui ma donner mal a tête ce sont les KAnji
Jsuis vraiment nul... c'est pas mal les Kanji qui m'enmpeche de progresser, et de continuer d'apprendre le Japonais. c'est du chinois ^^ (désoler, mauvais jeu de mot!)
Parce qu'on a jamais fini d'en apprendre des Kanji xD
Juste dans ce que j'ai écrit, y'avait ceux là que je connaissais pas encore :
漂,専,賊,裂
Et une coupe de mots.
Si ça peut intéresser quelques uns, je pourrais poster un article que j'ai écrit sur mon site pour l'apprentissage des Kanji.
*C'est l'fun d'avoir un feedback ^^'' Si j'avais pas de feedback cette semaine non plus, j'abandonnais sûrement l'idée ^^''
Sujets similaires
» Sorties DVD du mois d'Octobre 2011
» un truc nice que j'ai vue en voyant les potins de cette semaine
» Oubliez pas en fin de semaine de changer l'heure de votre vie otaku
» un truc nice que j'ai vue en voyant les potins de cette semaine
» Oubliez pas en fin de semaine de changer l'heure de votre vie otaku
Manga Abitibi :: Japon :: Le Japonais
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|